К

Страны-Города 4.

Весь бред

Если страны повторяются - значит накипело.

Дорога из Милуоки, Висконсин в Боулдер, Колорадо.

Милуоки.

Пролетаю Милуоки,
Охи, Ахи - Ахи, вздохи.
Город, как "опрятный немки"
"Матка, яйки, млеко... К стенке!"

Висконсин.

Покидаю край озёр, молока и сыра,
Штат сей мог бы процветать,
Но в бюджете дыры.

Рокфорд (Иллинойс)*.

В пробке злясь, я чуть не поседел:
Рокфорд - мать его ети,
Встал, как камень на пути.

*Rock (англ.) - камень.

 

Дес Моинс (Айова).

Дес Моинс для заправки нужен,
И ресторан в нём неплохой,
Где кормят и в обед и в ужин,
Едой простой, но на убой.

 

Айова.

Проезжаю я Айову
И по сторонам смотрю,
Здесь не так уж и хуёво,
Это я вам говорю.

Омаха (Небраска).

Сука, блядь! Ну, токо разогнался
Так шериф, паскуда, вдруг нарисовался!
И откуда его хрен сюда принёс,
Чтоб он свои яйца не донёс!
На семь миль всего превысил скорость,
Он уж тут как тут - ну, чистый ворог!

Небраска.

Хоть бы дерево какое,
Одни поля, коровы и навоз,
Шесть часов примерно ехать
Надо мне зажавши нос.

Колорадо.

Колорадо - как мы рады!
Видны горы впереди,
Чистота их так и манит,
Вонь Небраски позади.
Денвер слева остаётся,
Мне туда не по пути.
А в машине нет бензина,
И колонки не найти.

Боулдер* - Колорадо.

Университет, профессора, студенты,
У подножия горы - ну, прямо красота.
Сей булыжник не для пролетариата,
А для либеральновспухших буржуа.

*Boulder (англ.) - булыжник.

Для тех кто не был в пионерской организации и не знает истории развития революционных движений, дополнительно сообщаю:  Булыжник - это орудие пролетариата.


Сopyright@2007, Oleg Gritsevskiy
При полной или частичной перепечатке,
согласие автора обязательно.